from Issue #4: Poetry by Paolo Fabrizio Iacuzzi

Photo (CC) Paul Albertella @ Flickr

Photo (CC) Paul Albertella @ Flickr

*

Read Paolo Fabrizio Iacuzzi’s original Italian, followed by Theodore Ell’s English translations in blue.

*

*

Da Il Parlamento d’amore

La camera bassa lancia il grido. Un razzo
si accende nel cortile del nuovo millennio.
Una cometa chiama a raccolta. Decisa a riaprire
il parlamento d’amore chiuso da tanto tempo.

Da quando il Novecento è finito e i bambini
chiamano da ogni finestra cieca. Da ogni lager
di Germania Italia e Albania. Da quanti
anni non parlano. Mentre tornano in mente

i volti scarni di Giorgio e di Giovanna. Tornano
per affacciarsi alle pareti gialle che il male
ha scalcinato. Se aprono le finestre e la bambina
accenna un bacio. Le imposte crollano sotto

il fuoco delle domande. E le artiglierie in tivu
una ad una apparecchiate. Tornano a sparare.

From The Parliament of love

The lower house starts shouting. A rocket
ignites in the courtyard of the new millennium.
A comet calls a gathering. Intent on reopening
the parliament of love, closed for so long.

Ever since the Twentieth Century ended. Ever since
the children call from every blind window. Since
every lager of Germany Italy and Albania. For as long
as they have not spoken. While the fleshless

faces of Giorgio and Giovanna return to mind.
They return to face the yellow walls that evil
kicked down. If the windows open and the girl
beckons for a kiss. The shutters collapse beneath

the fire of questions. And the artillery pieces on T.V.
are set one by one. They begin shooting again.

La camera alta quasi tocca il cielo. Dalla plastica
verde piove l’eternità. Come l’amianto ingessato
piove la democrazia del male. Piove sempre perché
lassù gli yankee d’America muovono pietre di luna.

Ma torna persino il tempo in cui ci amammo
per opposte tifoserie. Se il Novecento è il grande
vecchio ora sciancato. Buono a essere cucinato.
Volerete in noi se vi spoglierete del vostro orgoglio.

Fummo soldati bambini in terre di Albania. E voi
le bambine impietrite in fronte alla tivu. In pace sì
perché finissero le guerre nel sussidiario. Faceste
pire di libri e fuoco. E obiettori finimmo il testo

a scuola sempre paludato. Ora votiamo una
mozione d’ascolto. In sella a questo millennio.

The upper house almost touches the sky. From green
plastic rains eternity. Like plastered asbestos rains
down the democracy of evil. It always rains because
up there the Yanks of America move moon stones.

But even the time when we loved each other through
opposing fans returns. If the Twentieth Century
is the great old man, now lame. Good to cook.
You will fly within us if you cast off your pride.

We were kid soldiers in the lands of Albania. And you
the girls turned to stone in front of the T.V. Yes in peace
so that the wars could end in the textbooks. You built
pyres of books and fire. And as objectors we finished the text

that at school was always so wordy. Now we propose
a motion to listen. In the seat of a new millennium.

*

Edipi

Meditazioni per Edipo Re a Fiesole

…………………………………………………..per Antonio Crivelli

I

Che cosa cerchi nel Tempio etrusco?
Prima di ogni scena. Prima di ogni
complesso. Madre e padre presidiano
insieme a te. Edipi travestiti già nel seme.

Nascono. Inesorabile sorge la comunità
fantasma. Le stele con cuori di pietra
serena. Segnano il Tempo della Legge.
Chiamano dalle rovine le figure di pietra.

Distrutto il Tempio. Tornano ancora
gli Dei di pietra? Essere in volti emersi
dal nulla. Immobili urlare il nostro dolore.
Non poter levare due braccia al cielo.

 

II

Che cosa cerchi nel Teatro greco?
Di fronte alla Porta di Tebe attendere
di vedere. Lo scheletro spalancato. La sorte
inesorabile. Edipi nelle terracotte corrose.

Le ante. I due battenti gettano la tragedia
nel labirinto iniquo degli affetti. Esiste
il Presente? Vi piove il Passato. Vi piove
il Futuro. Nel fango i volti parlano. Il Coro.

La Sfinge Bianca. Non esiste alcuno scampo.
Aperta la Porta attendere tutti. Il Presente
diventa la pietra rossa. Nel sasso pietrificati
noi che il sangue ci macchia per sempre.

 

III

Che cosa cerchi nelle Terme romane?
Accade nelle vasche ai nostri corpi. Eppure
evaporare. Edipi disfarsi via dalla pietra.
Farsi marmo bianco e rosso. Lavarsi da colpa?

Levigati attendere di esalarsi tutti nel Futuro.
L’esilio. La comunità d’inermi. Mentre stanno
padre madre nel cuore della Legge. Finalmente
riunita la famiglia. Cipressi e pendici sassose.

È il luogo dove vagasti? Di fronte al desco
mangiare. Tre archi in piedi. Tre orbite vuote.
Esiste la speranza? Edipi in cecità vagando.
Mentre il Tempo non assolve. Getta il muro.

 

IV

Che cosa cerchi del mondo in Piazza Mino?
Figure crivellate dagli spari. Il destino è ancora
immobile. Mentre non sparano più sulle colline
dove il fronte passava. Ma sparano dalle ombre.

Edipi non potersi sottrarci. Tutti li abbiamo
nel cuore. Tutti Edipi dentro la folla assiepata
negli affetti. Ora corpo a corpo un’altra peste
intraprende il destino. Più dura. Ci fa di bronzo.

Uccidiamo padre e madre. Salvarli da inutile dolore.
Per essere noi soltanto i condannati a cadere.
Il Tempo non mitiga la colpa. Si ripete di collina
in collina. Neppure ci illude fuggire dal Mondo.

Oedipi
Meditations on Oedipus Rex at Fiesole

………………………………………………………..for Antonio Crivelli

I
What do you seek in the Etruscan Temple?
Before any scene. Before any complex.
Mother and father preside together with you.
As Oedipi camouflaged already in the seed.

They are born. Inexorably arises the phantom
community. The stelae with hearts of serene
stone. Now they mark the Time of the Law.
The figures of stone call out from the ruins.

The Temple is destroyed. Will the Gods
of stone return yet? To be in faces come from
nothing. Motionless screaming our pain.
Unable to lift two arms to the sky.

 

II

What do you seek in the Greek Theatre?
Before the Gate of Thebes waiting to see.
The skeleton spreadeagled. Inexorable
fate. Oedipi in their corroded terracotta.

The shutters. Two panels fling tragedy into
a vicious labyrinth of affections. Does the Present
exist? There Past rains down. There Future rains
down. In the mud the faces speak. Chorus.

Bianca the white Sphinx. From here no escape
exists. When the Gate is open all must wait.
The Present becomes the red stone. Petrified
into rock, we whom the blood stains forever.

 

III

What do you seek in the Roman Baths?
It happens to your bodies in the pools. Yet it
evaporates. As Oedipi loosening from the stone.
Becoming red-white marble. Washing guilt away?

Smoothed all waiting to exhale in the Future. Exile.
The community of the helpless. While mother
and father stand in the heart of the Law. Finally
the family reunited. Cypresses and rocky slopes.

Is it the place where you wandered? At the lunch table
eating. Three arches standing. Three orbits empty.
Does hope exist? Oedipi in blindness wandering.
While Time does not absolve. It throws down the wall.

 

IV

What do you seek of the World in Piazza Mino?
Figures riddled with bullet-holes. Destiny is still
motionless. While they fire no more from the hills
where the front went through. But from the shadows.

Oedipi we cannot escape. We all have them
within the heart. All Oedipi in the crowd thirsting
in affections. Now destiny embarks body by body
on another plague. Harder. It bronzes us.

We kill father and mother. Saving them from useless pain.
To be ourselves the only ones condemned to the fall.
Time does not mitigate guilt. It repeats from hill
to hill. We can pretend to flee the world no longer.

***

ABOUT THE POET AND TRANSLATOR

Paolo Fabrizio Iacuzzi was born in Pistoia, in western Tuscany, in 1961 and has lived in Florence since 1992. He has published four collections of poetry – Magnificat (1996), Jacquerie (2000), Patricidio [Parricide] (2005) and Rosso degli affetti [Red of affections] (2008) – which have increasingly focused on the frailty of the individual within violent cycles of history. His fifth collection, Il bene cucito al bene [Good stitched to good] is forthcoming. The Oedipus sequence published in this issue was written to complement sculptures by Antonio Crivelli, commissioned for a staging of Oedipus Rex in the Roman theatre at Fiesole in 2011. Paolo has translated Frank O’Hara and Amiri Baraka (formerly LeRoi Jones) into Italian and has rediscovered and re-published numerous works of the poet Piero Bigongiari (1914-1997), whose archive he oversees. Paolo is Artistic Director of the Accademia Pistoiese del Ceppo, a literary academy in Pistoia, and chairs the Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia, awarded since 1956. For information: www.paolofabrizioiacuzzi.it

Theodore Ell is co-editor of Contrappasso Magazine and an Honorary Associate at the University of Sydney.

from Issue #2: Paolo Fabrizio Iacuzzi (III)

Photo (CC) Kitty Terwolbeck @ Flickr

Photo (CC) Kitty Terwolbeck @ Flickr

*

Paolo Fabrizio Iacuzzi’s poetry was translated from Italian into English by Theodore Ell. Scroll down to read “Il soldato Beslan” (“Beslan the soldier”) in both languages.

*

Il soldato Beslan

1.­­­­­
L­a strada a piedi da scuola fino a casa. Nel primo
giorno del liceo. La bicicletta la portiamo a mano.
La canna da donna e la rete arcobaleno sopra i raggi
d’acciaio. Siamo già amici ma in due ora siamo

compagni di banco. Tu giochi al pallone dopo la scuola
fino a tenere la “Commedia” testo e note in evidenza.
Rivedere la bicicletta che porta dal Corso alberato
alla Fortezza delle Armi. Ci confondono i morti.

2.
Tutto ci confonde la memoria. Siamo nell’Aldilà 
della stessa età. Figli dei padri. Padri dei nonni. Tutti
nonni dei figli. Siamo uno soltanto. Un solo grande
casco dagli occhi azzurri. Il nostro trofeo di guerra.

Stare sul giradischi Scusi lei mi ama o no? Riempire
la stanza di “In un grande magazzino una volta al mese”.
Poter essere ancora questa canzone degli anni settanta.
Anche se ora avanzi lento vestito da soldato Beslan

che tiene un bambino fra le braccia. Ha la testa rasata
ma ti somiglia. Abbi pietà della nostra vita diversa.
Mentre guardi e porgi il bambino verso noi. Potrebbe
essere noi. Essere qualunque bene entrato dentro

la vita condivisa. Soldato Beslan che presìdi la vita
per tenere l’adolescenza al di qua dal precipizio.
Per trovare insieme il grande salvataggio estremo.
Mentre tieni la bicicletta che se ne va da sola e pare una

bianca sposa. Se e quando si accompagna l’amicizia
all’altare. Capire perché si abbandonano gli amici
inattesi dentro l’orizzonte bucato. Se desideriamo
essere madri per gestire figli. La trincea del banco.

Dopo essere interrogati. Pile di libri e appunti sparsi.
Nell’angolo estremo della classe. Il solo superstite.
Lo stesso cuore due labbra un fegato due braccia
tengono il bambino implacato. Ora che sei diventato

il maestro impiegato. Insegni in una classe vuota.
La mente vuole ricreare la bici. Ma è diversa la vita.
I quadri chiedono pelle trasparente. La luce bianca
da filtrare. Un disco di Battisti per nostro Maggio cantare.

 3.
Nei pomeriggi di pioggia e di compiti dopo il primo
giorno. Per quale desiderio sei dentro quella foto
sui giornali del mondo? Sei ancora dentro il maestro
che volevi diventare? Senza frontiere. Senza famiglia

frugare dentro la Storia. Per credere inermi che sia
possibile ricordare. Per il male rosso e involontario
che abbiamo senza pensare. Se mettiamo il silenzio
ai sentimenti. Spalancati davanti all’eterno pensare

al tempo infinito. E ci troviamo a un passo dalla morte
impreparati. Eroi senza avere il tempo di scegliere
che cos’era necessario. Gregari nel gioco del pallone.
Scartare l’amore per scartare davanti all’avversario.

*

Beslan the soldier

1.
On foot from school the road home. On the first day
of high school. We take his bike by hand. The old lady
crossbar and the rainbow chain over the steel spokes.
Already we are friends but now we are truly

desk mates. You play football after school until
underlining Dante’s “Commedia” text and notes.
Seeing again the bike that carries you from the tree-
lined corso to the Army Fortress. The dead confuse us.

2.
Memory confuses everything within us. We are in the
Hereafter of the same age. Children of fathers. Fathers
of grandfathers. All grandfathers of sons. We are one
alone. A single great helmet with blue eyes. A war trophy.

Putting on the record player “Madam do you love me or not?”.
Filling the room with “In a big store once a month”.
It could be once again this same song from the seventies.
Even if you come forward dressed as Beslan the soldier

holding a child in his arms. He has a shaved head
but he looks like you. Have pity on our different life.
As you gaze and set the child down near to us.
He could be us. Whatever good entered into a shared

life. Beslan the soldier who watches over our life 
holding back adolescence on this side of the abyss.
Finding together the great extreme salvation. While you
hold on to the bike moving off by itself. A white bride. 

When and if friendship is accompanied to the altar.
Knowing why unexpected friends abandon each other
within the horizon full of holes. If we desire to become
mothers to bring up sons. The battle trench of that desk.

After the teacher’s questions. Piles of books and scattered
notes. In the far corner of the classroom. The lone
survivor. The same heart two lips a liver two arms hold
the anguished child. Now you have been employed

as a teacher. You teach in an empty classroom. The mind
hopes to remake that bike. But life is totally different.
The pictures ask for a transparent skin. A white light
to filter in. A disco of Battisti for our May singing.

3.
In the afternoons of rain and homework after living
the first day. Through what desire are you in that photo
in the world’s newspapers? Inside are you still the teacher
you wanted to become? Without borders. Without family

exploring through History. Believing defenceless
it’s possible to remember. For the red involuntary
evil we have without thinking. If we silence
our feelings. Spread out eternity thinking of infinite

time. Unready we find ourselves one step away
from death. Heroes without having time to choose
what was necessary. Playing ball supporting each other.
Dribbling around love as you dribble around another.

*

ABOUT THE POET

Paolo Fabrizio Iacuzzi was born in Pistoia, in western Tuscany, in 1961 and has lived in Florence since 1992. He has published four collections of poetry – Magnificat (1996), Jacquerie (2000), Patricidio [Parricide] (2005) and Rosso degli affetti [Red of affections] (2008) – which have increasingly focused on the frailty of the individual within violent cycles of history. Paolo has translated Frank O’Hara and Amiri Baraka (formerly LeRoi Jones) into Italian and has rediscovered and re-published numerous works of the poet Piero Bigongiari (1914-1997), whose archive he oversees. Paolo is Artistic Director of the Accademia Pistoiese del Ceppo, a literary academy in Pistoia, and chairs the Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia, awarded since 1956. For information: www.paolofabrizioiacuzzi.it

from Issue #2: Poetry by Paolo Fabrizio Iacuzzi (II)

Photo (CC) Chris_Parfitt @ Flickr

Photo (CC) Chris_Parfitt @ Flickr

*

Paolo Fabrizio Iacuzzi’s poetry was translated from Italian into English by Theodore Ell. Scroll down to read selections from Atlante senza nome del giardino (Atlas of the Nameless Garden) in both languages.

*

Da Atlante senza nome del giardino

Io non posso dire quale giardino sia mio
o tuo. E in questo atlante senza nome
del giardino siamo forse già stati affidati
alle cure dei posteri. Ma io conosco il giardino

che mio padre teneva intatto con gli iris
ciascuno separato in gruppi blu e bianche
schiere. Quando levandosi uno a primavera
più giallo del sole. Nel bianco si sentiva

il fremito dell’età giovane. Ed io sire nell’oro
sfilavo fra i bianchi alfieri con gli elmetti.
Padre non estirpare da quella schiera l’iris
giallo. Non far sì che ciascuno sia tra sé

e sé intollerante. Lascia che io adorando
lo veda in uno stuolo beato fatto di brina.
Il giardino se fiorisce non ha male. Il tuo
bene fa sbocciare ora lo stelo dell’iris.

*

Iris come se piovesse. Una boscaglia di spade
di Toledo luccicanti. Iris che si stringono fra
l’erba che li infesta. Iris allineati uno accanto
all’altro come in un campo dove ci furono

i soldati a riposare nella morte. Corpi trafitti
da iris d’acqua di cenere di piombo. Come
tante lance mi persi un giorno in un ossario
azzurro chiaro. Come tante tibie fiorite erano

i compagni che stavano in campo di prigionia.
Allora mi appartavo dietro la casa nel garage
mentre ibridando per steli e steli e per semi
e semi. Volevo ottenere l’iris che fosse rosso

come la stella. E mescolando i geni e i gameti
e i pistilli. Io non ricordo più che cosa feci
per ridarvi un cuore rosso e palpitante. Io sì
ti ridetti vita campo dei miei compagni morti.

*

Gli iris per passare in pace. Saranno stati
diecimila con le bandiere color degli iris.
Come tanti guerrieri che in spalla non tenevano
fucili ma iris di sette colori. Così trapassando

nell’Aldilà vedremo le stesse scene di ora.
Solo che i fiori si sprecheranno. Ma io non so
se coltivando iris dovunque. In conche
bidoni vasche tu volessi rendere omaggio

alla madre che in cielo ti vedeva. Quando
in una cosmogonia precoce rendevi grazie
ad Iside. Era il nome di tua madre. Ma piantando
gli iris forse tu volevi ritrovare il suo corpo

disperso. Iris gialli il fegato. Iris d’arancio
il pancreas. Iris blu i polmoni. Iris verdi le vene.
Iris viola le labbra. Iris d’indaco i suoi occhi.
Padre padre padre nel giardino innamorato.

***

From Atlas of the nameless garden

I cannot tell any more which garden is mine
or yours. And in this atlas of the nameless
garden maybe we have already been entrusted
to the care of our descendents. But I know

the garden that my father held together
with irises each one separated into blue groups
and white ranks. When in spring one rose which
was more yellow than sunlight. In the whiteness

you felt the quiver of youth. I was sire in the gold
marching between the white helmeted ensigns.
Father do not uproot the golden iris from
that rank. Do not make each one intolerant

among its own kind. Let it be so that adoring
I see it in a blessed crowd. Made of frost.
If it flowers the garden holds no evil. Now
your good makes the stem of the iris blossom.

*

Irises as though it rained them. A wood of Toledo
swords glittering. Irises that crowd together
against the infesting grass. Irises lined up one
beside the other as in a field where soldiers

have rested in death. Bodies run through
by irises of water of ashes of lead. One day
as among so many lances I got lost in a clear
blue ossuary. As so many flowering shinbones

were the dear friends in the prison camp. So I
withdrew behind my house into the garage while
crossbreeding stem by stem and seed by seed.
I wanted to make the iris that was as deeply red

as the star. And mixing the genes and the gametes
and the pistils. I no longer remember what I did
to give you back a red and beating heart. I really did
restore you to life. Field of my dead dear friends.

*

Irises to pass in peace. They would have been
ten thousand with the flag the colour of irises.
Like so many warriors who shouldered not rifles
but irises in seven colours. As we pass into

the Hereafter we shall see the very same scenes.
Only the flowers will be wasted. But I don’t
know if planting irises everywhere. In pots tubs
tanks you wanted to pay tribute to your mother

who watched you from heaven. When in an early
cosmogony you paid homage to the goddess Isis.
It was your mother’s name. But in planting irises
maybe you hoped to rediscover her body lost

among them. Yellow irises liver. Orange irises
pancreas. Blue irises lungs. Green irises veins.
Violet irises lips. Indigo irises her eyes.
Father father father in the garden in love.

*

ABOUT THE POET

Paolo Fabrizio Iacuzzi was born in Pistoia, in western Tuscany, in 1961 and has lived in Florence since 1992. He has published four collections of poetry – Magnificat (1996), Jacquerie (2000), Patricidio [Parricide] (2005) and Rosso degli affetti [Red of affections] (2008) – which have increasingly focused on the frailty of the individual within violent cycles of history. Paolo has translated Frank O’Hara and Amiri Baraka (formerly LeRoi Jones) into Italian and has rediscovered and re-published numerous works of the poet Piero Bigongiari (1914-1997), whose archive he oversees. Paolo is Artistic Director of the Accademia Pistoiese del Ceppo, a literary academy in Pistoia, and chairs the Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia, awarded since 1956. For information: www.paolofabrizioiacuzzi.it

from Issue #2: Poetry by Paolo Fabrizio Iacuzzi (I)

Photo (CC) Anthony Quintano @ Flickr

Photo (CC) Anthony Quintano @ Flickr

*

“Patricidio a New York” (“Parricide in New York”) was translated from Italian into English by Theodore Ell. Scroll down to read the poem in both languages.

*

Patricidio a New York

Io non so cosa cadde quel giorno dalle Torri Gemelle
dentro me. Avevo appena ricevuto i risultati e quando
caddero le Torri ero già caduto nelle cartelle delle analisi.
Così seppi che c’era oltre di me un altro che cadeva
cadeva come i coriandoli a Carnevale. Da un carro
altissimo. Quando avrò il funerale voglio salire
su un carro. Sbriciolarmi sui passanti. Sentire
le urla di chi vuol restare intangibile. Io non so
se quel giorno davanti alla tivu ho pianto più
per me o per i mille coriandoli che vedevo cadere
giù. Cadevano i progetti e i sogni. Da allora
vivo murato nel mio silenzio. Il canto è finito
per sempre. Con quale parola può rimare il dolore.
Con quale speranza si aprono gli occhi. Io non so
cosa cadde quel giorno né chi. Di sicuro dovetti
sbiancare di fronte al dottore. Un giovane mite
nel camice bianco. Si-può-curare. Ma come si può
curare l’adolescenza mai cresciuta ed il desiderio
di gettarsi nelle braccia di tutto il mondo. Non ricordo
altro dell’11 settembre tranne il rumore lontano
delle edizioni speciali del tg. E un senso di pace
come quando la nave affonda col carico di umanità
che possedeva. Il canto non ci salverà. Ma finirà
un giorno la strage che è diventato il mio cuore.

*

Parricide in New York

I don’t know what fell from the Twin Towers on that day
inside me. I had just received the results and when the Towers fell
I had already fallen into the sheets of analysis. Thus I knew
that beyond me there was another who fell down
like confetti at Carnevale. From a big high
wagon. When my funeral comes I want to rise
on to a wagon. Scatter myself on those passing. Hear
the screams of those who wish to stay untouchable. On that day
I don’t know if in front of the TV I cried more for myself
or for the thousands of confetti I saw falling
down. Plans and dreams fell. Since then
I have lived walled up in my silence. The poem
has finished forever. What word can rhyme with pain.
What hope can still open eyes. I don’t know on that day
what fell nor who. Certainly I must have turned pale
in front of the doctor. A kind young man in a white coat.
It-can-be-treated. But how does one cure an adolescence
that never grew up and the desire to throw oneself
into the arms of the world. I remember nothing else
of the 11th of September except the distant sound
of the special editions of the news. And a sense of peace
as when a boat goes down with the big cargo of humanity
it carried. The poem will not save us. But that day
will end the carnage that has become my heart.

*

ABOUT THE POET

Paolo Fabrizio Iacuzzi was born in Pistoia, in western Tuscany, in 1961 and has lived in Florence since 1992. He has published four collections of poetry – Magnificat (1996), Jacquerie (2000), Patricidio [Parricide] (2005) and Rosso degli affetti [Red of affections] (2008) – which have increasingly focused on the frailty of the individual within violent cycles of history. Paolo has translated Frank O’Hara and Amiri Baraka (formerly LeRoi Jones) into Italian and has rediscovered and re-published numerous works of the poet Piero Bigongiari (1914-1997), whose archive he oversees. Paolo is Artistic Director of the Accademia Pistoiese del Ceppo, a literary academy in Pistoia, and chairs the Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia, awarded since 1956. For information: www.paolofabrizioiacuzzi.it