from Issue #8: Poetry by Alicia Aza, translated by J. Kates

Photo (CC) Brendan Lally @ Flickr

Photo (CC) Brendan Lally @ Flickr

*

Read Alicia Aza’s original Spanish, then J. Kates’ English translations in blue.

*

*

La golondrina merodea entre el magnolio

En la penumbra de los días
se desvanece lo vivido
en los misteriosos susurros
lento marchitar de las flores.
Tus labios, sépalos robustos
que dulcifican la sonrisa
de un cáliz poseedor de néctar,
se condensan en mi memoria.
Mientras me esfuerzo en ser corola
alentadora de suspiros
muestro los colores de un ave
cuyo nombre tú me ensañaste.
Negro, azul, blanco, trilogía
de la noche aterida y mansa
cuando sólo es una mañana
apaciguada de domingo.

The swallow swoops among the magnolia

In the twilight of days
animation vanishes
in mysterious whispers
a slow withering of flowers.
Your lips, robust sepals
that sweeten the smile
of a calyx filled with nectar,
tighten in my memory.
While I strive to be a corolla
encouraging sighs,
I show off the colors of a bird
whose name you taught me.
Black, blue, white, trilogy
of a quiet and frozen night
when it is only a Sunday
morning at peace.

.

*

.

Las sendas del olvido

     (Der Hölle Rache)

La gota de té desdibuja
las letras que me nombran a Montaigne.

Y me hablas de un anhelo
como la gota aclara
el rojo que discurre
por el libro de lágrimas
que ha de quemar mi rostro.

Canta la Reina de la Noche.

Y así comienza otra mañana
que haré cruzar hacia el olvido.

Paths of oblivion

       (Der Hölle Rache)

The drop of tea blurs
the letters that read Montaigne to me.

And you are telling me about a longing
as the drop clarifies
the red that runs
through the book of tears
that will burn my face.

The Queen of the Night is singing.

And so begins another morning
I’ll cross over into oblivion.

.

*

.

Restos de un alga

(Nelly Sachs pasea por la playa en Malmö)

Las vueltas de la vida van y vienen
las busco, me doblegan, me perturban
bailo con ellas, me abrazan y escapan.

Agitadas regresan de las rocas
con una turbulencia indefinida
de ardientes espirales que traicionan.

Fluyen mareas en la dulce noche
del renovado bosque de armonía,
y el frescor reconforta y nos seduce
como ríos de quietudes afligidas.

El cielo gris del mar bravío
tienta a las olas en la orilla
de los límites de mi esencia.

Busca mis peces de colores
pósate en mi cálida arena
girando alrededor del ancla
que firme me amarra a la vida.

Remains of seaweed

(Nelly Sachs walks along the beach in Malmö)

The turns of life come and go
I look for them, they twist back and torment me
I dance with them, they embrace me and flee.

They come back in a lather from the rocks
with an indefinite turbulence
of treasonous fiery spirals.

The tides ebb and flow in the sweet night
of a renewed woodland harmony,
the fresh air comforts and seduces us
like rivers of distressed quiet.

The gray sky of the rough sea
tempts the waves on the shore
of the limits of my being.

Seek out my fish of many colors
rest in my warm sand
circling around the anchor
that moors me safely to life.

.

*

.

El silencio de un lirio blanco

En el silencio de una noche
señora de dos lunas propias
nuestras palabras alumbraban
un luminoso lirio blanco.

Otro silencio nuevo acude
a nombrarme con el mutismo
de unas viejas botas expuestas
con sucios cordones y pliegues
que desprenden aroma usado.

Todo remite a narraciones
con protagonistas ausentes.

Me convertiste en personaje
y con la calma del silencio
pude aprender ante el espejo
la dicción de aquel lirio blanco.

The silence of a white lily

In the silence of one night
mistress of two appropriate moons
our words have illuminated
a luminous white lily.

Another new silence turns
to naming me with the wordlessness
of some old boots gaping
with dirty laces and creases
that reek of second-hand.

Everything goes back to stories
with absent heroes.

You turned me into a character
and with calm of silence
in front of a mirror I was able to learn
the way that white lily speaks.

.

*

ABOUT THE POET

ALICIA AZA is a lawyer and a poet, born in 1966 and living in Madrid, who has published three books: El Libro de los árboles (2010) which was a finalist for the Andalusia Critics award; El Viaje del invierno (2011) which won the “Rosalia de Castro” International Poetry award;  and Las Huellas fértiles (2014).

J. KATES is a poet and literary translator who lives in Fitzwilliam, New Hampshire.

2 thoughts on “from Issue #8: Poetry by Alicia Aza, translated by J. Kates

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s